Taaltraining voor professionalsHaast dagelijks staat er in de krant wel een nieuw woord uit een vreemde taal, meestal in het Engels. Vaak wordt zo’n woord niet eens vertaald en raakt het – als leenwoord – sluipenderwijs ingeburgerd. Staat er in de krant echter een woord uit een exotischer taal (Arabisch, Japans, Russisch), dan valt dat wél op. Neem zeljonka, dat in Trouw debuteerde als naam van een kleurstof waarmee in Rusland dissidenten en activisten worden beklad. In een kadertje werd uitgelegd dat zeljonka ‘vrij vertaald’ ‘groen spul’ betekent en dat het van oorsprong een antiseptisch middel is.
Hoewel zeljonka nooit eerder in Trouw stond heeft het dagblad al wel eerder over dit spul geschreven, alleen werd het toen zelenka genoemd.
Dat het spul toen zelenka heette en nu zeljonka wordt genoemd, komt doordat woorden uit talen met een ander schrift worden omgezet in onze schrifttekens en niet iedereen bij die transliteratie dezelfde regels hanteert.

Bron: Trouw, 4 mei 2017.

Grammaticaspecialisten in huis

In welke zakelijke taaltraining u ook interesse heeft, de trainers van European Language Centre zijn volledig thuis in de grammatica van de taal en beheersen de vaardigheden om het u uit te leggen.
Heeft u vragen over een zakelijke taaltraining, bel gerust! Tel. (020) 609 79 70. Of stuur een e-mail naar info@europeanlanguagecentre.nl.

Bewaren

Bewaren