Taaltip: in de blakende/blakerende zon

Taaltrainingen voor professionals in AmsterdamIn deze tijd van het jaar voelen we de zon graag gloeien op onze huid. Maar, spreken we nu over blakende zon of blakerende zon?
Zowel in de blakende zon als in de blakerende zon is correct; in de blakende zon is het gebruikelijkst.

Blakend en blakerend betekenen allebei ‘brandend, gloeiend, zengend’. Het werkwoord blakeren is afgeleid van blaken, op dezelfde manier als bijvoorbeeld knipperen is afgeleid van knippenstuiteren van stuiten en duikelen van duikenBlakeren wordt meestal gecombineerd met een lijdend voorwerp en heeft soms een nog sterkere betekenis dan blaken, namelijk ‘verbranden, verschroeien’:

  • De zon blakert de velden.
  • De hitte blakerde onze gezichten.
  • Alle muren waren geblakerd (ook wel: zwartgeblakerd) door de brand.

Blaken wordt meestal figuurlijk gebruikt, in de betekenis ‘gloeien, stralen’ (bijvoorbeeld van iemands gezicht). Veelvoorkomende combinaties zijn blaken van gezondheid (‘er heel gezond uitzien’), blaken van zelfvertrouwen (‘zeer zelfverzekerd optreden’) en blakende welstand (‘grote welstand, uitmuntende gezondheid’).

Bron: OnzeTaal.nl

Onze trainers zijn expert in grammatica

De grammatica van de Nederlandse taal is ingewikkeld. European Language Centre heeft goede trainers Nederlands die blaken van zelfvertrouwen en u prima kunnen helpen met alle regels en uitzonderingen. Bel gerust voor meer informatie over onze taaltrainingen, tel (020) 609 79 70.